Ik heb soms rare grammatica als je kijkt naar mijn ondertitels. Dit is altijd en overal zo, sommige woorden gebruik ik niet eens omdat ik ze gewoon haat.

1. Ik schrijf altijd "hou" inplaats van "houd" ("Ik houd van Victorious") in de ik-vorm want anders spreek ik anders automatisch "hout" uit en dan doe ik lekker koppig van dat het volledige woord "houdte van" is xD

2. Ik zet woorden vaak in verschillende volgordes: "Ik ga een ondertiteling maken op mijn computer"  en "Ik ga op mijn computer een ondertiteling maken".

3. Ik zet soms komma's en soms weer niet. "Ik kijk graag Nickelodeon maar soms niet".  "Disney is stom, maar Phineas & Ferb is wel leuk".

4. Het woord "dus" staat altijd op andere plekken. "Dus je mag niet meer lopen?"   "Je moet dus insuline spuiten?"

5. Letters vergeten (niet altijd "rare grammatica" maar gewoon een fout).

6. Met bezittelijke gebeuren gebruik ik ALTIJD een 's  Victoria's   Henk's   Freddie's Sam's (Seddie!)  Nickelodeon's
    Het moet natuurlijk zijn: Freddies Sams    maar toch vind ik dat er niet uit zien

7. Ik schrijf altijd "oh" want dat is nou eenmaal de Engelse spelling. Het is niet raar want de ondertitelaar van de reclames op Comedy Central doet het ook. En het ziet er gewoon beter uit anyway.